Март воронам - первейший друг
Снявший полог голодной смерти
Но по описи мне в конверте
Крик вороний за кругом круг,
Год за годом приходит в марте.
Не ростут проценты долгов,
Богом стерт пункт в сердечной карте
С именами иных богов.
Оседает воронья стая
Черной копотью у фальцстарта.
Половинка моя родная,
Ты все тонешь в болотах марта...
Людвенко Ирина,
Небесный Иерусалим
Я вечный пиллигрим. Удела этого
Я добивалась столько долгих лет.
И мне ли на ветра сегодня сетовать
Коль парусам без них дороги нет?!
Я странник на земле. Дороги пыльные...
Свой свадебный наряд приподниму,
Чтоб не запачкать. Грешная, бессильная,
Но я оправдана! И я иду к Нему!
"Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение."
Филипп. 1:21
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ну Вы и написали... Комментарий автора: ?:) Стихотворение было написано под впечатлением произведения из конкурса "Весна в моем сердце", которое увы, было после удалено, как печатавшееся ранее, я полагаю.
Теперь ищу автора, чтоб взять строчки в эпиграф - без них обгрызено как-то. Правда, из стиха помню только, что о марте и о воронах. Автор - ау!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".